نکات ترجمه

دسته‌بندی نشده | No comments

دنیای ترجمه برای کسانی که زبانها را دوست دارند بسیار جذاب است. مردم به دلیل سطح خلاقیتی که لازم دارند به سمت آن می چرخند. ترجمه کار ساده ای نیست و هیچ کس نمی تواند یک شبه در آن خوب شود. اما با یادگیری درست و تجربه فراوان ، فرد می تواند در مقایسه با کسانی که هرگز توجه زیادی به تمرین نکرده اند ، در این امر بسیار بهتر شوند . اگر در یک دوره ترجمه ثبت نام کرده اید ، احتمال زیاد یادگیری در مورد هنر تفسیر وجود دارد. اما می توانید با برخی پیشرفت ها این کار را انجام دهید.


نکاتی برای دانشجویان:
هرکسی که ترجمه را مطالعه می کند در ابتدا احساس گم شدن می کند. اما اگر آنها روند صحیح یادگیری را بدانند ، در آن بهتر می شوند. در اینجا چند نکته و ترفند ترجمه وجود دارد که می تواند به شما در بهبود روند یادگیری کمک کند:

تخصص خود را انتخاب کنید:
بسیاری از دانشجویان فکر می کنند که بعنوان مترجم عمومی کار خود را آغاز می کنند و بعداً تخصص خود را انتخاب می کنند. اما این یک روش اشتباه برای طی کردن کل روش خواهد بود. اگر بلافاصله تخصص خود را تصمیمی بگیرید ، می توانید جهت فرایند یادگیری خود را هدایت کنید. به این ترتیب تمام انرژی خود را صرف دستیابی به دانش مربوطه خواهید کرد. اگر در هنگام شروع دوره ترجمه ، تخصص خود را تصمیم نگیرید ، پس از آن بسیار گم می شوید و بعداً تبدیل شدن به یک متخصص ، سایت ترجمه مقاله رایگان به وقت و تلاش زیادی نیاز خواهید داشت.

بسیاری از دانش آموزان نمی دانند برای چه رشته ای شرکت کنند زیرا اطلاعات کافی در مورد آنها ندارند. گزینه های زیادی برای انتخاب از حقوقی و تجاری تا تجاری و دانشگاهی وجود دارد.

مقدار زیادی بخوانید:
هر مدرس که نکات ترجمه را برای دانش آموزان ارائه می دهد از آنها می خواهد که به طور گسترده مطالعه کنند. اگر مرتباً زبان مادری خود را به یک زبان خاص ترجمه می کنید ، باید مطالبی را که به زبان دوم نوشته شده است بخوانید. مطالب جالب به زبان غیر بومی مانند مجلات و کتاب ها را در ژانر مورد نظر خود پیدا کنید. خواندن روزنامه ها به زبان خارجی نیز می تواند بسیار مفید باشد. اما اگر کسی نیستید که بتوانید زیاد بخوانید ، تماشای مطالب به آن زبان نیز کمک می کند. بسیاری از افراد با تماشای کانال های خبری و فیلم ، زبان انگلیسی را یاد می گیرند. گوش دادن به آهنگ ها همچنین راه بسیار خوبی برای آشنایی با یک زبان است.

تمرکز روی دانش عمومی:
ترجمه خیلی بیشتر از ساده تفسیر یک زبان به زبان دیگر است. اگر می خواهید با زبان آن آشنا شوید ، باید درباره فرهنگ و سیستم حکومتی یک کشور چیزهای زیادی را بدانید. شما باید درباره سیاست های بین المللی و اقتصاد و قانون کشورهایی که دائماً با آنها سر و کار دارید ، بدانید. همچنین شناخت اصول علمی برای شما ضروری است. شما نمی خواهید قوانین فیزیک را هنگام ترجمه به سادگی تغییر دهید زیرا آنها را نمی شناسید. و همچنین باید هر بار که چیزی را تفسیر می کنید ، از نظر تاریخی دقیق باشید. داشتن مقدار کافی از دانش عمومی به شما در زمینه کاری شما کمک زیادی خواهد کرد.

به زبانها صحبت کنید:
هنگامی که مربیان با سوال نهایی روبرو می شوند ، چگونه می توانند ترجمه را به کسی که تجربه قبلی نداشته است آموزش دهند ، آنها با درخواست دانش آموزان خود برای تعامل با زبانهای هدف ، به آن پاسخ می دهند. صحبت کردن در زبان طبیعی یکی از بهترین راه ها برای پیدا کردن جایی که شما در آن کمبود دارید. با تعامل با دانشجویان دیگر ، سطح پیشرفت خود را خواهید دانست. همچنین برای یادگیری زبان می توانید با مباحث بومی وارد بحث و گفتگو شوید.

تمرین:
مهم نیست که چقدر صدا به نظر می رسد ، تمرین شما را بی نقص می کند. شما باید در اسرع وقت کار روی ترجمه را شروع کنید. هنگامی که درک اساسی از قوانین ترجمه را بدست آورید و یک زبان را یاد می گیرید ، باید در مورد مواد مختلف آزمایش کنید. قبل از حرکت به کارهای حرفه ای ، می توانید روزنامه ها یا اپیزودهای نمایش تلویزیونی را تفسیر کنید. هنگامی که دوره خود را پاک کردید ، باید به صورت حرفه ای کار کنید تا بتوانید تجربه کافی کسب کنید.

کار یک مترجم بسیار جالب است زیرا آنها افرادی را جمع می کنند که در غیر این صورت با موانع زبان جدا شده اند. اگر تمام نکات لازم را رعایت کنید ، در هیچ زمان و در شغل خود خوب می شوید.

Leave a reply

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>