با داشتن صنایع جهانی مانند تجارت داروسازی ، رونق بخش های مسافرتی در سرتاسر جهان و تعداد بیشتری از مردم از هر زمان دیگری مهاجرت می کنند ، ترجمه پزشکی بخشی از زندگی ماست – خواه آن را بشناسیم یا نه.

موانع زبانی در زمینه های پزشکی هزینه های زیادی را متحمل می شود و فضای زیادی برای بروز اشتباهات وجود دارد ، زیرا جنبه های مختلف مراقبت های بهداشتی بین زبانها متقاطع است. برای اینکه بتوانید از چقدر اهمیت این مسئله مهم تر بگویید ، در اینجا پنج نوع ترجمه پزشکی وجود دارد که مردم را زنده نگه می دارند.

شماره 1: تفسیر پزشکی
یکی از مهمترین انواع ترجمه پزشکی تفسیر است – خصوصاً در بیمارستانهایی که افراد باید علائم خود را به پزشکان منتقل کنند. توریستی را تصور کنید که دچار دردهای شکمی شده است و آنها باید توضیح دهند که در کجا مشکلی را تجربه می کنند یا نوع دارویی را که در حال حاضر مصرف می کنند را توضیح دهند.

ما قبلاً نتایج وحشتناک تفسیر ضعیف را در این سناریوها دیده ایم و این چیزی نیست که باید تکرار شود.

طرف دیگر این امر این است که پزشکان قادر به برقراری ارتباط با بیماران هستند: توضیح درمورد تشخیص ، مراحل بعدی بیمار ، دستورالعمل مصرف دارو و غیره.

شماره 2: ترجمه فنی
چیزی که بیماران یا هرگز به ندرت نمی بینند ، تحقیقاتی است که به هر شکل از مراقبت های بهداشتی دریافت می شود. مطالعات ، مقالات ، کارآزمایی های بالینی ، درمان های تجربی و انواع دیگر تحقیقات.

هدف این است که با بهبود مداوم کیفیت خدمات ، رویه ها و محصولات ، نجات جان افراد بیشتری را بدست آورید. بخش اصلی این ترجمه ترجمه یافته های جدید است به طوری که بیماران در سرتاسر جهان می توانند از پیشرفت های یکسان بهره مند شوند. این امر به بیش از متخصص زبان معمولی شما نیاز دارد و به مترجمین با دانش پزشکی و فنی کافی برای اطمینان از دقت 100٪ نیاز دارید.

شماره 3: ترجمه اسناد
این ممکن است هیجان انگیز ترین شکل ترجمه پزشکی نباشد اما هنوز هم یکی از مهمترین آنهاست. انجام همه کارها در مراقبت های بهداشتی بدون داشتن همه مستندات صحیح کار دشوار است.

همچنین برای شیوع بیماری هایی مانند ابولا مورد نیاز در فرودگاه ها و جزوه هایی که برای بیماری های معمولی مرتبط با مسافرت مانند مالاریا و حصبه مورد نیاز برای درمانگاه ها در نقاط محبوب توریستی وجود دارد ، وجود دارد. لیست بی پایان است و به محض تغییر زبان ، همه این مستندات نیاز به ترجمه دارند.

شماره 4: برچسب و ترجمه دستگاه
در صنایع بهداشتی ، برچسب ها و بسته بندی برای مواردی مانند دارو و سایر موارد باید همیشه 100٪ دقیق باشند. یک قدم اشتباه در اینجا می تواند منجر به انواع دادخواستهایی شود که هیچ کس نمی خواهد در آن درگیر شود و اشتباهات ترجمه پزشکی قابل تحمل نیست.

همین مورد در مورد طیف وسیعی از دستگاههایی که پزشکان و جراحان به طور یکسان نیز استفاده می کنند ، پیش می رود. هرگونه برچسب هشدار دهنده باید کاملاً ترجمه شود ، همچنین کتابچه راهنمای کاربر و هرگونه اسناد دیگری که برای جلوگیری از سوءاستفاده طراحی شده باشد.

شماره 5: آموزش و یادگیری ترجمه مواد
آموزش متخصصان پزشکی مدت زمان زیادی طول می کشد و آنها واقعاً هرگز از یادگیری در طول حرفه خود دست نمی کشند. تمام مطالعات و آموزش های اضافی آنها به مطالب آموزشی زیادی احتیاج دارد و (شما آن را حدس زده اید) این همه به ترجمه برای دانشجویان پزشکی در سراسر جهان نیاز دارد.

بسته به نوع خاص آنها ، تنها جنبه پزشکی چیزهایی نیست که باید آموخته شود. به عنوان مثال ، پزشکان باید مقداری از معیارهای مربوط به رفتارهای لازم را انجام دهند ، یاد بگیرند که چگونه اخبار بد را به بیماران و خانواده ها برسانند و تعهدات قانونی خود را در سناریوهای مختلف انجام دهند.

موانع زبان هرگز نباید در راه نجات زندگی یا کمک به مردم در مقابله با مسائل بهداشتی باشد. در سراسر صنعت پزشکی و مراقبت های بهداشتی ، ترجمه بخشی اساسی در کمک به متخصصان ، بیماران و مشتریان است تا بهترین درمان ممکن را داشته باشند. این که آیا این در حال ترجمه یافته های نوآورانه برای جهان است که بتواند مکالمه بین پزشک و بیمار را از یاد بگیرد یا به سادگی تعبیر کند.

 

منبع: ترجمه مقاله | انجام سفارشات ترجمه مقالات ISI | مترجم مقالات علمی