چالش های ترجمه تبلیغات و چگونگی غلبه بر آنها

دسته‌بندی نشده | No comments

Just Do It – اولین چیزی که به ذهن می رسد مارک تجاری است – نایک. این قدرت تبلیغات است. بیلبورد ، تلویزیون ، رادیو ، مجلات یا روزنامه ها ، به هیچ وجه نمی توانید از مارک ها یا تبلیغات آنها فرار کنید. یک مارک فقط به یک مکان یا فرهنگ محدود نمی شود. اکنون مارک ها در سطح جهانی در حال رشد هستند.

با بالارفتن صنعت تبلیغات و مشهور شدن برندها در حضور بین المللی خود ، چالش های ترجمه برای صنعت تبلیغات نیز چند برابر می شود. تبلیغاتی که به یک زبان نوشته شده نمی تواند برای همه مفید باشد. 

به عنوان مثال ، یک مارک آلمانی نمی تواند در ایالات متحده تبلیغ کند ، با این تصور که همه آمریکایی ها باید با زبان آلمانی آشنا باشند. اینجا زمانی است که یک مترجم وارد تصویر می شود. یک مترجم صنعت تبلیغات باید ترجمه مناسب را با همان زمینه و محتوای متناسب با ارزش و تصویر برند ارائه دهد.

انتظار می رود که یک مترجم پیام مناسب را با استفاده از کلمات مناسب انتقال دهد ، اما ترجمه تبلیغاتی به همین سادگی نیست. لازم است برخی از چالش های پیش روی مترجمان هنگام کار در صنعت تبلیغات برجسته شود زیرا یک نسخه تبلیغاتی برای ایجاد یا تخریب چهره یک برند کافی است.

مشکل در ترجمه شعارها یا شعارها

ترجمه شعارها بسیار دشوار است. شعار یک مارک تجاری در یک زبان دقیقاً به زبان دیگری قابل ترجمه نیست. شعار ترجمه شده ممکن است معنای کاملاً متفاوتی داشته باشد و همیشه پیام اصلی را منتقل نکند. مارک قادر نخواهد بود در چنین سناریویی خود را حفظ کند.

از سوی دیگر ، انتظار می رود شعارها نیز مسکوت بمانند. شعارها باید فوراً مارک تجاری را به شما یادآوری کنند. با تکیه بر خدمات ترجمه که فقط ترجمه های تحت اللفظی را ارائه می دهند ، اصل اصطلاحات از دست می رود و ارزش برند شما رقیق می شود.

به همین ترتیب ، کلمه بازی یکی دیگر از قربانیان تبلیغات ترجمه است. تقریباً غیرممکن است که عبارات و جناس را به زبان دیگری ترجمه کنید. بعضی اوقات ممکن است یک زبان مادری تقلبی نمی کند ، بنابراین چگونه انتظار دارید که یک مترجم زبان از این الگو پیروی کند؟

تخلفات فرهنگی

شعار اتحادیه سلطنت طلب کانادا “FidelitateConiuncti” است. ترجمه شده به معنی “وفاداری ما را کور می کند.” اما ممکن است یک ترجمه تحت اللفظی به عربی یک شعار کاملاً نامناسب ، “وفاداری به ما را کور کند!”

خدمات ترجمه حرفه ای مورد استفاده در اینجا باید دانش کاملی در مورد زبان و فرهنگ محلی مخاطبان داشته باشد. نسخه آگهی ترجمه شده باید بتواند پیام صحیح پیام اصلی را منتقل کند بدون اینکه به احساسات دیگران آسیب برساند یا آنها را آزار دهد.

نسخه آگهی یا متن باید به روشی ترجمه شود که برای مخاطب کاملاً قابل درک باشد و قابل استفاده باشد. اگر چیزی در یک فرهنگ خنده دار باشد ، در فرهنگ دیگر می تواند از دید بد دیده شود. عواقب این امر می تواند تحریم نام تجاری یا محصول و حتی گاهی تغییر تبلیغات تبلیغاتی متناسب با مصرف کننده هدف باشد. همیشه ارزش های احساسی را قبل از غوطه وری در ذهن داشته باشید.

ترجمه – حل مسئله

اکنون که با چالش های ترجمه در صنعت تبلیغات آشنا شدید ، گام بعدی یافتن راهی برای غلبه بر این موانع است.

Transcreation فرآیندی است که در آن پیام با حفظ هدف ، لحن ، سبک و زمینه متن اصلی به زبان دیگری ترجمه می شود. آگهی تراشی روش صحیح و مناسبی برای مقابله با چالش است. برای اطمینان از موفقیت در تبلیغات تبلیغاتی خود ، پرداختن به نکات ریز فرهنگی لازم است. یک مترجم حرفه ای باید درک کاملی از فرهنگ مخاطب مورد نظر داشته باشد تا یک نسخه تبلیغاتی هوشمند ، مهم و از نظر فرهنگی مناسب ارائه دهد.

ترجمان عبارت است از انتقال م sourceثر پیام منبع بدون به خطر انداختن شوخ طبعی ، استفاده از اصطلاحات ، خطوط شوخ و جناس. آگهی ترجمه می تواند هنگام ترجمه برچسب ها ، کلمات بازی و عبارات خاص کشور مفید باشد. این برای جلوگیری از ترجمه های نابجای فرهنگی و محاوره ای بسیار مفید است. منطق موجود در آن این است که احساسات و تأثیر متن منبع را از متن مورد نظر خود برانگیخته کنید.

با ترجمه کلمه به کلمه ، فرآیند آفرینش بیشتر می تواند منابع و زمان شما را بگیرد ، اما نتایج شگفت انگیز است. شما همیشه می توانید به ترجمه مقاله حرفه ای وابسته باشید که معروف است دارای مجموعه ای با استعداد از زبان مادری و نویسندگان متن خلاق هستند. این مترجمان ماهر توانایی و تجربه انتقال پیام شما را دارند.

نتیجه نهایی

در صنعت تبلیغات ، هیچ دستور العمل مشخصی برای موفقیت وجود ندارد. با این حال ، اگر تبلیغات تبلیغاتی شما نتیجه خوبی داشته باشد یا مخاطبان ، برند یا محصول شما را پذیرفته باشند – در این جنگ پیروز شده اید. درک مصرف کننده هدف ، مطالعه عمیق فرهنگ وی و ارتباط با ایدئولوژی ها و ارزش های وی مهم است.

Tags:  , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , ,

Leave a reply

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>