ترجمه مقاله : چگونه محتوای ویدئویی را به روشی درست ترجمه کنیم

ترجمه مقاله در روزهای مدرن زیرنویس های ایجاد شده به صورت خودکار در YouTube ، فکر می کنید ترجمه ویدیو کار ساده ای است. اگر تا به حال برای ترجمه مطالب خود به فناوری تکیه کرده اید ، می دانید که نمی تواند نوع دقت مورد نیاز شما را به عنوان یک تجارت معتبر ارائه …

ادامه مطلب

پنج دلیل ترجمه مقاله دشوارتر از آنچه فکر می کنید است

با باز کردن اینترنت مقاله های ویدیویی برای مخاطبان جهانی ، ترجمه برای چند زبان به یک کار مهم برای توسعه دهندگان در سراسر جهان تبدیل شده است. با این حال ، ترجمه مقاله دشوارتر از آن است که اکثر devy ها متوجه شوند و کسانی که تا آخرین لحظه آن را ترک می کنند …

ادامه مطلب

ترجمه مقاله خودکار: چرا مارک ها برای حل مشکلات ترجمه خود نیاز به متوقف کردن انتظار برای هوش مصنوعی دارند

در حال حاضر موارد زیادی درباره فن آوری هوش مصنوعی (AI) وجود دارد و دلایل واقعی برای هیجان زدن وجود دارد. چشم انداز خودروهای بدون راننده و تشخیص پیش بینی بیماریهای لکه بینی در اولین مراحل ، پیشرفتهای اساسی در فناوری است. به طور ناگهانی ، به نظر می رسد AI دیر یا زود تمام …

ادامه مطلب

پنج بار مارک های بین المللی نیاز به ترجمه قانونی دارند

ترجمه حقوقی فقط برای دادگاه نیست – در حقیقت ، برای هر مشاغل فعال در بازارهای بین المللی بسیار مهم است. از رعایت قوانین محلی گرفته تا انتقال شرایط و ضوابط شما به یک زبان خارجی ، فاکتورهای ترجمه حقوقی به فعالیتهای تجاری بسیار بیشتری نسبت به آنچه شما ممکن است در هنگام گسترش به …

ادامه مطلب

ترجمه اتومبیل: 5 مرحله که در آن تولید کنندگان خودرو نیاز به ترجمه تخصصی دارند

طبق تحقیقات BMI ، فروش جهانی وسایل نقلیه امسال پس از رکورد 2017 در سال جاری 3.6٪ افزایش خواهد یافت. در نتیجه ، ترجمه اتومبیل در سال 2018 نقش بزرگی را ایفا خواهد کرد زیرا تولید کنندگان قصد دارند وسایل نقلیه بیشتری را از مرحله مفهوم به مشتریان بدست آورند. مسیرهای رانندگی – فرایندی پیچیده …

ادامه مطلب

ترجمه DTP: هنگامی که مطالب ترجمه شده نیاز به طراحی مجدد دارید

وقتی طرح های گرافیکی و اشکال دیگر محتوای بصری به زبان های دیگر ترجمه می شوند ، فقط کلمات تغییر نمی کنند. احتمال اینکه طرح شما تحت تأثیر ترجمه DTP قرار بگیرد ، وجود دارد و شما باید از فونت های مختلفی برای پشتیبانی از کاراکترهای خاص یا سیستمهای نوشتاری استفاده کنید. در این موارد …

ادامه مطلب

پنج چیز مورد نیاز شما از یک مترجم حرفه ای

در حالی که تفسیر اساساً شکل گفتاری ترجمه است ، از هر نوع خدمات زبانی دیگری نیاز به مجموعه ای بی نظیر از مهارت ها دارد. در بیشتر موارد ، تفسیر در محیط های مهمی مانند سالن اجتماعات ، جلسات تجاری ، بیمارستان ها و سایر محیط ها صورت می گیرد که اشتباهات به سادگی …

ادامه مطلب

ترجمه خلاق: چه زمانی یک مارک بیش از متخصصان زبان نیاز دارد؟

مترجمان حرفه ای از تمام مهارت های زبانی که برای تبدیل اکثر انواع محتوا به زبان های دیگر نیاز دارند ، برخوردار هستند. از دفترچه راهنمای کاربر چند زبانه و توضیحات محصول گرفته تا مصاحبه های ترجمه شده و مطالعات موردی شرکت ها ، بیشتر نیازهای زبان شما باید توسط تیم خوبی از مترجمان حرفه …

ادامه مطلب

چرا ترجمه پزشکی مهمترین خدمات خدمات زبانی است

اشتباهات ترجمه می تواند هزینه های هنگفتی را برای مشاغل هزینه کند ، اعتبار یک برند را از بین ببرد و حتی باعث ایجاد بحران های دیپلماتیک بین کشورهای آشفته شود – چیزی که می توانیم با جنگ های بیشمار کلمات در حال حاضر در سراسر جهان از آن قدردانی کنیم. به طور طبیعی ، …

ادامه مطلب

خدمات ترجمه: شش چالش مترجمان شما در هر پروژه

وقتی ترجمه کار می کند ، مخاطبان شما حتی نباید متوجه شوند که آنجا هستند. درعوض ، محتوای شما کاملاً بومی احساس می کند برای هرکسی که آن را می خواند ، مشاهده می کند یا تماشا می کند و پیامی که می خواهید با آن روبرو شوید ، کاملاً با هر مخاطب طنین انداز …

ادامه مطلب

hacklink al hd film izle php shell indir siber güvenlik türkçe anime izle Fethiye Escort android rat duşakabin fiyatları fud crypter hack forum Mobil Ödeme Bozdurmainstagram takipçi satın alhttps://www.fivesosyalmedya.com/mobil ödeme bozdurmahtml nullednulled themesbuy instagram followersMobil Ödeme Nakit